-
1 бесчисленный
countless, innumerable, numberlessбесчисленное количество раз — times without number, over and over again
бесчисленное множество — infinite number; countless numbers pl.
-
2 бесчисленный
countless, innumerable, numberlessбесчи́сленное коли́чество раз — times without number, over and over again
бесчи́сленное мно́жество — infinite number; countless numbers pl
-
3 видимо-невидимо
countless numbers (of), an innumerable quantity (of), multitudes (of) -
4 полным-полно
countless numbers (of), an innumerable quantity (of), multitudes (of) -
5 В-128
ВИДИМО-НЕВИДИМО кого -чего coll И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / genany common noun) or adv quantif) a great many, an infinite numbercountless numbers ofin countless numbers multitudes (a multitude) of no end of (to) endless NPs) a whole slew of hordesmyriads, thousands, hundreds) ofhuge numbers of.(Астров:) На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). (A.:) On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).Серёжа Быстрицын) сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd (Sergey Bystritsyn would) sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a). -
6 видимо-невидимо
• ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll[AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]=====⇒ a great many, an infinite number:- multitudes < a multitude> of;- no end of <to>;- endless [NPs];- hordes <myriads, thousands, hundreds> of;- huge numbers of.♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо
-
7 и видимо и невидимо
• ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll[AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]=====⇒ a great many, an infinite number:- multitudes < a multitude> of;- no end of <to>;- endless [NPs];- hordes <myriads, thousands, hundreds> of;- huge numbers of.♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и видимо и невидимо
-
8 бесчисленный
прил.innumerable, countlessбесчисленное количество раз — times without number, over and over again
бесчисленное множество — infinite number; countless numbers мн. ч.; infinitely many
-
9 бесчисленное множество
General subject: out beyond number, out of number, out without number, thousands upon thousands, without number, countless numbers pl, myriadУниверсальный русско-английский словарь > бесчисленное множество
-
10 неизмеримый
-
11 видимо-невидимо
нареч. разг.multitudes (of), countless numbers (of), an innumerable quantity (of)наро́ду бы́ло ви́димо-неви́димо — there was an immense / endless crowd
-
12 неизмеримый
неизмери́мое простра́нство — immeasurable space
неизмери́мое мно́жество — countless numbers pl
-
13 бесчисленное множество
infinite number; countless numbers мн. ч.; infinitely manyРусско-английский словарь по общей лексике > бесчисленное множество
-
14 Т-252
тьма-тьмущая2 кого-чего coll usu. subj or quantit subj-compl with copula ( subj / genany common noun)) very many, a countless number: vast numberscountless multitudes millions and millions (of people and animals only) hordes and hordes swarms and swarms....Он получил неслыханный урожай огурцов. Сколько ни шарили в кустах колхозники, проходившие мимо его бахчи, огурцов оставалась тьма-тьмущая (Искандер 3)....He had an unparalleled crop. No matter how often the cucumber patch was rifled by passing kolkhoz workers, countless multitudes of cucumbers remained (3a)....Он (Сталин) уничтожил тьму-тьмущую людей... (Искандер 5). Не (Stalin) wiped out millions and millions of people... (5a).Из-за Дымера кубарем прилетали сельские полицаи и старосты, рассказывали, что идет партизан тьма-тьмущая... (Кузнецов 1). Rural Polizei (German = police) and village elders came pouring in from beyond Dymer, reporting that hordes and hordes of the partisans were advancing... (1a).«Одно горе - крысы. Тьма тьмущая, отбою нет» (Пастернак 1). "Our only trouble is rats. There are swarms and swarms of them, and you can't get rid of them" (1a). -
15 тьма-тьмущая
I• ТЬМА-ТЬМУЩАЯ coll[NP; sing only]=====⇒ total darkness:- pitch-darkness.II• ТЬМА-ТЬМУЩАЯ кого-чего coll[usu. subj or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun)]=====⇒ very many, a countless number:- vast numbers;- [of people and animals only] hordes and hordes;- swarms and swarms.♦...Он получил неслыханный урожай огурцов. Сколько ни шарили в кустах колхозники, проходившие мимо его бахчи, огурцов оставалась тьма-тьмушая (Искандер 3)....He had an unparalleled crop. No matter how often the cucumber patch was rifled by passing kolkhoz workers, countless multitudes of cucumbers remained (3a).♦...Он [Сталин] уничтожил тьму-тьмущую людей... (Искандер 5). Не [Stalin] wiped out millions and millions of people... (5a).♦ Из-за Дымера кубарем прилетали сельские полицаи и старосты, рассказывали, что идет партизан тьма-тьмущая... (Кузнецов 1). Rural Polizei [German = police] and village elders came pouring in from beyond Dymer, reporting that hordes and hordes of the partisans were advancing... (1a).♦ " Одно rope - крысы. Тьма тьмущая, отбою нет" (Пастернак 1). "Our only trouble is rats. There are swarms and swarms of them, and you can't get rid of them" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьма-тьмущая
-
16 счёт
м.1) (расчёт, вычисление) counting, reckoning, calculationвести́ стро́гий счёт — keep strict count
счёт в уме́ — mental arithmetic
по его́ счёту — according to his reckoning
2) бух., фин. accountтеку́щий счёт — account current (сокр. a/c)
лицево́й счёт — personal account
на счёт кого́-л — on smb's account
открыва́ть счёт — open an account
план счёто́в бухга́лтерского учёта — chart of accounts
3) ( документ с требованием оплаты) invoice, bill; ( квитанция) receiptгости́ничный счёт — hotel bill
счёт за телефо́н — (tele)phone bill
вы́ставить счёт — issue / submit an invoice
да́йте, пожа́луйста, счёт! (в ресторане) — could we have the bill брит. / check амер., please?
оплати́ть счёт — pay the bill / invoice
предъявля́ть счёт (дт.) — present a bill (to)
4) спорт scoreсчёт очко́в — score
со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil
5) муз. timeсчёт на́ два [на́ три] — two [three] time; binary [ternary] measure
6) обыкн. мн. ( взаимные претензии) accounts, scoresли́чные счёты — private reckonings
ста́рые счёты — old scores
своди́ть счёты с кем-л — settle a score with smb, square accounts with smb
своди́ть ста́рые счёты — pay off old scores
что за счёты!, каки́е мо́гут быть счёты! — who's counting?, who's keeping score?
••счёту нет (рд., дт.) — they are countless / innumerable
без счёту — countless, without number
в счёт (рд.) в знач. предл. — towards; to be counted towards / against
в счёт до́лга — towards the repayment of one's debt
рабо́тать в счёт бу́дущего го́да — work towards next year's plan
сдава́ть ста́рый телеви́зор в счёт поку́пки но́вого — trade in one's old TV for a new one
быть на хоро́шем [плохо́м] счету́ — be in good [bad] repute; be in smb's good [bad] books
быть у кого́-л на хоро́шем счету́ — stand well with smb
в два счёта разг. — in no time at all, in two ticks, in a jiffy; in a wink / flash
в коне́чном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis
знать счёт деньга́м — know the value of money
не знать счёта деньга́м — have more money than one can count
каки́е мо́гут быть счёты!, что за счёты! — ≈ please forget that! (reponse to an offer to return a debt, favour, etc)
кру́глым счётом — in round numbers
на счёт (рд.) — 1) ( на чьи-л средства) at the expense (of) 2) в знач. предл. ( в отношении кого-л) on smb's account (of); regarding, concerning
стро́ить иллю́зии на свой счёт — have illusions about oneself
замеча́ния на чей-л счёт — remarks aimed at smb
на счёту́ у кого́-л — to one's name / credit; under one's belt
на э́тот счёт — in this regard / respect
на э́тот счёт мо́жете быть споко́йны — you may be easy on that score
приня́ть что-л на свой счёт — take smth as referring to oneself
име́ть на своём счету́ (вн.) — have (d) to one's credit
относи́ть на счёт (рд.) — 1) ( о расходах) make (d) payable (by); include (d) in the expenditure item (of) 2) ( объяснять какими-л причинами) put (d) down (to); ascribe (d) to the fact (that)
отнесём э́то на счёт представи́тельских расхо́дов — let's include it in the representation / entertainment expenses
пя́тый по счёту — the fifth in succession
по большо́му счёту — (if one is to judge) by the highest standards
поко́нчить счёты с жи́знью — take one's own life
потеря́ть счёт (дт.) — lose count (of)
потеря́ть счёт вре́мени — lose track of time
-
17 С-726
СЧЁТУ (-а) НЕТ кому-чему coll НЕТ (НЕСТЬ obs) ЧИСЛА VP impers) some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers: Х-ам счёту нет = there are innumerable (countless, myriad) Xs there is no counting (no end to) the Xs there are more Xs than one can count....Находившийся перед ним (Чичиковым) узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He (Chichikov) saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d). -
18 несть числа
[VP; impers]=====⇒ some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:- Х-ам счёту нет≈ there are innumerable (countless, myriad) Xs;- there are more Xs than one can count.♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > несть числа
-
19 нет числа
[VP; impers]=====⇒ some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:- Х-ам счёту нет≈ there are innumerable (countless, myriad) Xs;- there are more Xs than one can count.♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет числа
-
20 счета нет
[VP; impers]=====⇒ some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:- Х-ам счёту нет≈ there are innumerable (countless, myriad) Xs;- there are more Xs than one can count.♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > счета нет
- 1
- 2
См. также в других словарях:
POPULATION — Methodological Uncertainties Because of the great difficulties in ascertaining human population data in general, and Jewish data in particular, especially in ancient and medieval times, a word of caution is even more necessary here than in most… … Encyclopedia of Judaism
Frank Patterson — (October 51938 ndash; June 102000) was a world famous Irish tenor. He was known as Ireland s Golden Tenor. His albums include Ireland in Song , Ireland s Best Loved Ballads , I Can Almost See Ireland From Here , God Bless America: An Irish Salute … Wikipedia
Empedocles — M.R.Wright INTRODUCTION Empedocles was a native of Acragas (Agrigento) in Sicily, a Doric colony founded on the south coast of the island in the sixth century BC, which soon grew to rival Syracuse in its prosperity. A line of temples, many of… … History of philosophy
skin — skinlike, adj. /skin/, n., v., skinned, skinning, adj. n. 1. the external covering or integument of an animal body, esp. when soft and flexible. 2. such an integument stripped from the body of an animal, esp. a small animal; pelt: a beaver skin.… … Universalium
Spanish conquest of the Inca Empire — Inca Empire … Wikipedia
Debate over the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki — The Fat Man mushroom cloud resulting from the nuclear explosion over Nagasaki rises 18 km (11 mi, 60,000 ft) into the air from the hypocenter … Wikipedia
Balaam — (Hebrew: בִּלְעָם, Standard unicode|Bilʻam Tiberian unicode|Bilʻām ) is a prophet in the Torah, his story occurring towards the end of the Book of Numbers. The etymology of his name is uncertain, and discussed below. Every ancient reference to… … Wikipedia
Passenger Pigeon — Live Passenger Pigeon in 1898 Conservation status … Wikipedia
Durood — A series of articles on Prophet of Islam Muhammad Life In Mecca · Hijra · … Wikipedia
Seabee — This article is about the Seabee naval unit. For the Seabee aircraft, see Republic RC 3 Seabee. Seabees The Seabee logo Active 5 March 1942 … Wikipedia
Glasgow — Glaswegian redirects here. For the Scots dialect spoken in Glasgow, see Glasgow patter. This article is about the original Glasgow in Scotland. For other uses, see Glasgow (disambiguation). Coordinates: 55°51′29″N 4°15′32″W / … Wikipedia